ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
今日、9月19日は、は「中秋(ちゅうしゅう)の名月(めいげつ)」でした。
帰るときに満月(まんげつ)がきれいでした。
映画を見たあとだったので、ふと夏目漱石(なつめそうせき)のことを思い出しました。
彼が「I love you.」をどう訳したか知っていますか。
実は「月が綺麗(きれい)です」って訳したそうです。
日本男児は「大好きです」と直接(ちょくせつ)言わないからそう訳し
ふと映画と月をみて思い出しました。
とかく、たまには携帯を見て歩かずに、空をみてみるのもいいかも
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
日本の文化では、あまり気持ちを直接言うことは少ない気がします。
ですから、「I love you=愛しています」という表現もあまり聞きません。
夏目漱石は、「I love you 」を「君といると月がきれい」と訳したそうです。
そして、二葉亭四迷(ふたばていしめい)という1800年代の小説家は、「死んでもいい」と訳したそうです。
みなさんが、「I love you」を日本語に訳すとしたら、どんな表現にしますか?
宿題です:
1)ブログに「I love you」の訳を書いて下さい。
そして、どうしてその訳にしたか、説明も書いて下さい
必要だったら、写真などのイメージもアップして下さい
締め切り:9月23日(月)
2)クラスメイトのブログにコメントをカジュアルスピーチで書いて下さい
締め切り:9月24日(火)
No comments:
Post a Comment