Friday, September 20, 2013

I love you

昨日、大森先生がfacebookに書いたコメントです。読んでみて下さい。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
今日、9月19日は、は「中秋(ちゅうしゅう)の名月(めいげつ)」でした。
帰るときに満月(まんげつ)がきれいでした。




映画を見たあとだったので、ふと夏目漱石(なつめそうせき)のことを思い出しました。
彼が「I love you.」をどう訳したか知っていますか。
実は「月が綺麗(きれい)です」って訳したそうです。
日本男児は「大好きです」と直接(ちょくせつ)言わないからそう訳したそうです。
ふと映画と月をみて思い出しました。
とかく、たまには携帯を見て歩かずに、空をみてみるのもいいかもしれません。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

日本の文化では、あまり気持ちを直接言うことは少ない気がします。
ですから、「I love you=愛しています」という表現もあまり聞きません。

夏目漱石は、「I love you 」を「君といると月がきれい」と訳したそうです。

そして、二葉亭四迷(ふたばていしめい)という1800年代の小説家は、「死んでもいい」と訳したそうです。

みなさんが、「I love you」を日本語に訳すとしたら、どんな表現にしますか?

宿題です:
1)ブログに「I love you」の訳を書いて下さい。
  そして、どうしてその訳にしたか、説明も書いて下さい
  必要だったら、写真などのイメージもアップして下さい

締め切り:9月23日(月)

2)クラスメイトのブログにコメントをカジュアルスピーチで書いて下さい

締め切り:9月24日(火)




No comments:

Post a Comment